Welcome to the Big Lake

by Konnie LeMay, editor

A Style of Our Own

One of my nieces has moved away to the bright lights and big city of Portland, Oregon. I feared she would be abashed about the “accent” she brought back to the near West Coast after any visit home here. Uff da.

But I knew she wasn’t ashamed of her roots when I saw the Sisu tattoo on her last trip home. Sisu is Finnish for “fortitude” or “stubbornness,” depending on the situation … and on the Finn.

As I get older, I find that I’m growing prideful of my Up North heritage. I carry it in my speech - willingly or unwillingly. My fashion personality leans toward “Up North Chic” (or is that “cheek”?).

Editor Konnie LeMayAnd doesn’t Garrison Keillor’s line: “Where all the women are strong, all the men are good looking and all the children above average” ring more like truth than humor … or is it just me? I nod a confident, “You betcha” when I hear it. (Hey, no kidding. Read about our workforce in “State of the Lake Special Report: Get a Job … Here.”)

Anyway, as we start our new magazine year (the volume number changes with this issue), it seemed an appropriate time to explain our “style” for Lake Superior Magazine. Before I get too deeply into this, be warned that Word People, as our Art Department labels us, are loony about language. I’ve known copy editors to nearly come (sorry, split infinitive - to come nearly) to blows over commas, where and when to use them. There is no reasoning with an enraged editor … a minor blow upside the head may be your only option.

Still, like our mode of dress and our accent, our word style choices help to define the magazine and where it lives. Generally, we follow what is called Associated Press style, the one in the AP Stylebook found in most newsrooms, but with exceptions.

Occasionally on our pages, you - if you are a U.S. reader - will note strangely rearranged words. An extra U might jump up between an O and R, as in Simons Harbour, or an ER might be transposed to turn the center into the centre. These are preferred Canadian spellings. We tend to use them in stories written about Ontario or by writers from Canada or in proper names (like Simons Harbour) wherever they appear. Our Canadian readers put up graciously with odd U.S. spellings regularly.

In the spelling of St. Marys River, we bow to a nautical quirk. We do not use it with an apostrophe - Mary’s. Apostrophes do not cost us extra … although there should be a fine on all billboards that use them inappropriately, as in: Two Burger’s for a Buck. (Good deal, wrong way to make a word plural.) We do not use an apostrophe because nautical charts do not use one. I suspect the charts are stingy with apostrophes for easy reading. Who wants a debate on Mary’s vs. Marys in a storm? In talking about that navigable body of water in Lake Superior Magazine, we go with the chart and leave off the possessive flourish, too.

Here’s a couple more. We italicize names of boats and railcars. You’ll see this in our story of Cyprus, the steel steamer that sank with only one survivor in 1907 and was never seen again until August 2007. It’s also in the story about using trains in weddings - “Railroaded into Marriage.” Before computers easily changed type from plain to italic, the tradition was to capitalize vessel names: CYPRUS. This made it easy to know when Paul R. Tregurtha meant the vice chairman of Interlake Steamship Co. or when Paul R. Tregurtha was the 1,013-foot vessel (longest laker) named in his honor.

We also tend to be on a first-name basis on these pages. Some publications might direct you to Kellner’s mojakka recipe in this issue, but we’ll invite you to see Juli’s mojakka recipes - beef and fish.

Finally I’ve come to a style unveiled in this issue. It took much discussion and nearly a few blows, but we decided to go with the current flow of our living language.

Given Lake Superior’s volume, this change has a 3 quadrillion-gallon impact for us. It’s the use of “fresh water.” We continue to use separate words when describing the water itself, but with, for example, a freshwater vessel, the hyphen between modifying words has been washed away. (In the past, we had fresh-water vessels.) Webster’s - apostrophe-s - Dictionary has changed and so will we.

But we will never have two freshwater vessel’s for a buck.

Konnie LeMay, editor
Address e-mail to kon@lakesuperior.com